Literatura & Música (Poiésis)
Os linques abaixo servem apenas como apoio (e memória) para a palestra sobre as relações entre música e literatura no Poiésis 2016.
(Mal preciso mencionar que as traduções dos textos de algumas canções não têm qualquer pretensão de literaridade)
1. A tradição da canção popular. Melodias e poemas.
Dos trovadores provençais ao mundo contemporâneo: curiosa inversão de centralidade na relação texto-música.
2. As outras tradições da relação texto música. Primado da voz.
Canto gregoriano silábico (ou quase) e melismático.
Organum duplum... quadruplum
Lang, and Rosie O'Grady
3. Ópera
Dowland ...e de novo, na versão do Sting
Dido's Lament (Tate/Purcell)
Thy hand, Belinda, darkness shades me; Tua mão, Belinda, as trevas me toldam; On thy bosom let me rest. Deixa-me descansar no teu peito. More I would, but death invades me: Faria mais, mas a more me toma: Death is now a welcome guest. A morte é já um hóspede bem-vindo.
When I am laid in earth, Quando eu for posta na terra, May my wrongs create Que meus males não criem No trouble in thy breast. Dores em teu peito. Remember me, but ah! forget my fate. Lembra-te de mim, mas ah! esquece meu destino.
Là ci darem la mano Lá nos daremos as mãos
Là mi dirai di sì Lá me dirás sim
Vedi, non è lontano Vê não é longe
Partiam, ben mio, da qui Partamos, meu bem, daqui
(Vorrei e no vorrei (Quero e não quero
Mi trema um poco il cor Meu coração balança um pouco
Felice, è ver, sarei É verdade que serei feliz
Ma può burlarmi ancor) Mas ele ainda pode estar me enganando)
Vieni, mio bel diletto Vem, meu amor
Mi fà pietà Masetto Tenho pena de Masetto
Io cangierò tua sorte Vou mudar teu destino
Presto... non son più forte Rápido... não resisto mais
Andiam! Andiam! Vamos! Vamos!
Andiam! Vamos!
Andiam, Andiam, mio bene Vamos, vamos, meu amor
A ristorar le pene restaurar o que sofreu
D'un innocente amor um amor inocente
e Don Giovanni... e Le Stelle
und Wagner!
Musicais... Jazz... Turnage, Benjamin... and Partay!
(INTERLÚDIO: música programática e 'narrativa': Vivaldi, Beethoven, Liszt, Mahler... Berlioz)
4. Formas da canção "erudita".
Gretchen (am spinnrade!) (Goethe/Schubert)
Meine Ruh' ist hin, Meu sossego se foi Mein Herz ist schwer, Meu coração está pesado Ich finde sie nimmer Não o encontro mais Und nimmermehr. Nunca mais Wo ich ihn nicht hab Onde não o tenho Ist mir das Grab, Para mim é um túmulo Die ganze Welt O mundo todo Ist mir vergällt. Para mim se estragou Mein armer Kopf Minha pobre cabeça Ist mir verrückt, Enlouqueceu Mein armer Sinn Minha pobre mente Ist mir zerstückt. Está desfeita Meine Ruh' ist hin, Meu sossego se foi Mein Herz ist schwer, Meu coração está pesado Ich finde sie nimmer Não o encontro mais Und nimmermehr. Nunca mais Nach ihm nur schau ich Apenas em busca dele Zum Fenster hinaus, Eu olho pela janela Nach ihm nur geh ich Apenas rumo a ele Aus dem Haus. Eu saio de casa Sein hoher Gang, Seu porte altivo Sein' edle Gestalt, Sua figura nobre Seines Mundes Lächeln, Seus lábios que riem Seiner Augen Gewalt, O poder de seu olhar Und seiner Rede E sua fala Zauberfluß, Mágico fluir Sein Händedruck, A pressão de suas mãos Und ach, sein Kuß! E, ah, seu beijo! Meine Ruh' ist hin, Meu sossego se foi Mein Herz ist schwer, Meu coração está pesado Ich finde sie nimmer Não o encontro mais Und nimmermehr. Nunca mais. Mein Busen drängt sich Meu peito quer ir Nach ihm hin. Para ele. Ach dürft ich fassen Ah se pudesse agarrá-lo Und halten ihn, Num abraço Und küssen ihn, E beijá-lo So wie ich wollt, Como bem quero An seinen Küssen E em seus beijos Vergehen sollt! Me deixar ir!
Das Liedchen (Heine/Schumann)
Hör' ich das Liedchen klingen, Ouço o som da cançãozinha Das einst die Liebste sang, Que um dia meu amor cantava, So will mir die Brust zerspringen E meu coração quer saltar Von wildem Schmerzendrang. Tamanho o ímpeto da dor. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Um negro desejo me impele Hinauf zur Waldeshöh', Para os bosques da montanha, Dort löst sich auf in Tränen Onde em minhas lágrimas pode se dissolver Mein übergroßes Weh'. Meu pranto colossal
Ich Grolle Nicht... de novo (Heine/Schumann)
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Não tenho rancor,nem quando o coração quebra Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht. Amor perdido para sempre! Não guardo rancor Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Embora brilhes com o esplendor de diamantes Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Raio algo cai na noite de teu coração. Das weiß ich längst. Isso eu sei há tempos. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Não tenho rancor,nem quando o coração quebraIch sah dich ja im Traume, Eu já te vi em sonhos, Und sah die Nacht in deines Herzens Raum, E vi a noite dentro do teu coração, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, E vi a serpente que te preda o coração, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Vi, meu amor, como você é desgraçada
Monat Mai (Heine/Schumann)
Im wunderschönen Monat Mai, No maravilhoso mês de maio, Als alle Knospen sprangen, Quando brotam todas as flores, Da ist in meinem Herzen Foi que em meu coração Die Liebe aufgegangen. Surgiu também o amor. Im wunderschönen Monat Mai, No maravilhoso mês de maio, Als alle Vögel sangen, Quando cantam todas as aves, Da hab' ich ihr gestanden Foi que eu confessei a ela Mein Sehnen und Verlangen. Meus desejos e anseios
Erlkönig (Goethe/Schubert)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Quem cavalga tão tarde, à noite, com tanto vento? Es ist der Vater mit seinem Kind; É o pai com seu filho; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Aperta o menino em seus braços, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. O mantém seguro, o mantém quente. «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»"Filho, de que tens medo, de que te escondes?" «Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "Pai, não estás vendo o rei dos elfos? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?» "O rei dos elfos com coroa e manto?" «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» "Meu filho, é só a neblina." "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "Criança querida, vem, fica comigo! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Nós vamos nos divertir muito; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Há tantas flores coloridas na margem do rio, Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Minha mãe teceu tantas vestes de ouro." «Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, "Meu pai, meu pai, não escutas, Was Erlenkönig mir leise verspricht?» O que o rei dos elfos me diz baixinho?" «Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: "Fica tranquilo, fica tranquilo, meu filho: In dürren Blättern säuselt der Wind.» É o vento sussurrando nas folhas secas." "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "Você não quer vir comigo, garoto? Meine Töchter sollen dich warten schön; Minhas filhas vão cuidar de ti; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Minhas filhas conduzem a dança noturna Und wiegen und tanzen und singen dich ein." E te embalam e rodam e cantam para ti." «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "Meu pai, meu pai, não vês ali Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» As filhas do rei naquele canto escuro?" «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: "Meu filho, meu filho, eu vejo muito bem: Es scheinen die alten Weiden so grau.» É o brilho nos velhos salgueiros cinzentos." "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; "Eu te amo, tua beleza me fascina; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." E se não queres, te levo por força." «Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! "Meu pai, meu pai, agora está me agarrando! Erlkönig hat mir ein Leids getan!» "O rei dos elfos me fez mal!" Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, O pai se apavora e cavalga mais veloz, Er hält in Armen das ächzende Kind, Segura nos braços a criança que geme, Erreicht den Hof mit Müh'und Not: Chega em casa cansado e sofrido: In seinen Armen das Kind war tot. Traz nos braços o filho morto.
Auf dem fluss (Winterreise) (Müller/Schubert)
Der du so lustig rauschtest, Tu que corres tão alegre, Du heller, wilder Fluß, Rio claro e selvagem, Wie still bist du geworden, Como ficaste quieto Gibst keinen Scheidegruß. Não te despedes? Mit harter, starrer Rinde Com uma casca dura e rija Hast du dich überdeckt, Tu te cobriste Liegst kalt und unbeweglich Jazes frio e imóvel Im Sande ausgestreckt. Estendido na areia. In deine Decke grab' ich Em tua superfície gravo Mit einem spitzen Stein Com uma pedra cortante Den Namen meiner Liebsten O nome de minha amada Und Stund' und Tag hinein: E a hora e o dia: Den Tag des ersten Grußes, O dia em que nos conhecemos, Den Tag, an dem ich ging; O dia em que me fui; Um Nam' und Zahlen windet Nomes e datas unidos Sich ein zerbroch'ner Ring. Por um anel partido. Mein Herz, in diesem Bache Meu coração, neste rio Erkennst du nun dein Bild? Não reconheces tua imagem? Ob's unter seiner Rinde Não jaz por sob tua casca Wohl auch so reißend schwillt? Uma torrente assim selvagem?
Feldeisamkeit (Allmers/Brahms)
Ich ruhe still im hohen grünen Gras Descanso deitado na alta grama verde Und sende lange meinen Blick nach oben, E miro longamente meu olhar no alto Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß, Cercado pelo som constante dos grilos Von Himmelsbläue wundersam umwoben. Envolto pelo incrível azul do céu. Und schönen weiße Wolken ziehn dahin As lindas nuvens brancas vogam Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; Pelo azul profundo, como belos sonhos silentes; Mir ist, als ob ich längst gestorben bin Parece que estou morto há tempos Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume. E vago feliz pelo espaço eterno.
Im Treibhaus (Wesendonck/Wagner)
Hochgewölbte Blätterkronen, Cúpulas de coroas de folhas Baldachine von Smaragd, Baldaquinos esmeralda, Kinder ihr aus fernen Zonen, Filhos de zonas quentes, Saget mir, warum ihr klagt? Me digam por que lamentam. Schweigend neiget ihr die Zweige, Silentes vocês dobram seus ramos Malet Zeichen in die Luft, Traçam sinais pelo ar, Und der Leiden stummer Zeuge E a muda testemunha de sua dor Steiget aufwärts, süßer Duft. Sobe, doce fragrância. Weit in sehnendem Verlangen Num intenso desejo Breitet ihr die Arme aus, Vocês abrem bem os braços, Und umschlinget wahnbefangen E abraçam alucinados Öder Leere nicht'gen Graus. O mundo vazio, desolado e horrível Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Bem conheço, pobres plantas Ein Geschicke teilen wir, Um destino que compartilhamos Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Apesar de nos banharmos em luz e brilho Unsre Heimat ist nicht hier! Nossa terra não é aqui! Und wie froh die Sonne scheidet E como o sol se despede feliz Von des Tages leerem Schein, Do clarão vazio do dia, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Aquele que sofre de fato se cobre Sich in Schweigens Dunkel ein. Do negro véu do silêncio. Stille wird's, ein säuselnd Weben Tudo fica quieto, um zumbido, um sussurro Füllet bang den dunklen Raum: Preenche incomodamente o cômodo escuro Schwere Tropfen seh ich schweben Vejo gotas pesadas pendendo An der Blätter grünem Saum. Da borda verde das folhas
O Pierrot Lunar (Giraud/Hartleben/Schoenberg)
Einen weißen Fleck des hellen Mondes Um ponto claro da lua alva Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, Nas costas de sua veste negra, So spaziert Pierrot im lauen Abend, Assim passeia Pierrô numa noite morna Aufzusuchen Glück und Abenteuer. Em busca de sua sorte. Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug, Súbito alto está errado em sua roupa, Er beschaut sich rings und findet richtig - Ele procura e procura e acaba achando Einen weißen Fleck des hellen Mondes Um ponto claro da lua alva Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. Nas costas de sua veste negra. Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! Peralá! Pensa ele: isso é só gesso! Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter! Esfrega, esfrega mas não apaga! Und so geht er, giftgeschwollen, weiter, E assim prossegue, com um veneno no peito, Reibt und reibt bis an den frühen Morgen -- Até romper o dia, esfregando sem parar Einen weißen Fleck des hellen Mondes. Um ponto claro da lua alva.
Life Story (Tennessee Williams/Adès)
After you've been to bed together for the first time, Depois de vocês irem para a cama pela primeira vez,
without the advantage or disadvantage of any prior acquaintance, Sem ter a vantagem ou desvantagem de se conhecer antes,
the other party very often says to you, A outra pessoa muitas vezes te diz,
Tell me about yourself, I want to know all about you, Me fale de você, eu quero saber tudo de você,
what's your story? And you think maybe they really and truly do Qual é a sua história? E você acha que talvez eles queiram mesmo
sincerely want to know your life story, and so you light up sinceramente conhecer a história da sua vida, e você acende
a cigarette and begin to tell it to them, the two of you um cigarrinho e começa a contar, vocês ali
lying together in completely relaxed positions deitados juntos numa posição de total relaxamento
like a pair of rag dolls a bored child dropped on a bed. como duas bonecas de pano que uma criança largou na cama.
You tell them your story, or as much of your story Você conta a sua história, ou a parte da sua história
as time or a fair degree of prudence allows, and they say, que o tempo e certa prudência permitem, e a pessoa diz,
Oh, oh, oh, oh, oh, Oh, oh, oh, oh, oh
each time a little more faintly, until the oh cada vez mais baixo, até que o oh
is just an audible breath, and then of course vire apenas uma respiração audível, e aí é claro
there's some interruption. Slow room service comes up Que vem alguma interrupção. O lento serviço de quarto
with a bowl of melting ice cubes, or one of you rises to pee aparece com uma tigela de gelo derretido, um de vocês vai mijar
and gaze at himself with the mild astonishment in the bathroom mirror. e se olhar com certo espanto no espelho do banheiro.
And then, the first thing you know, before you've had time E aí, do meio do nada, antes de você ter tempo
to pick up where you left off with your enthralling life story, de recomeçar sua incrível história de vida de onde parou,
they're telling you their life story, A outra pessoa está te contando a sua história,
exactly as they'd intended to all along, como sempre quis fazer
and you're saying, Oh, oh, oh, oh, oh, E você ali dizendo, Oh, oh, oh, oh, oh,
each time a little more faintly, the vowel at last becoming cada vez mais baixo, com a vogal no fim virando
no more than an audible sigh, pouco mais que um suspiro audível,
as the elevator, halfway down the corridor and a turn to the left, enquanto o elevador, no corredor, dobrando à esquerda,
draws one last, long, deep breath of exhaustion solta um último, longo suspiro profundo de cansaço
and stops breathing forever. Then? e para de respirar para sempre. E aí?
Well, one of you falls asleep Bom, um de vocês cai no sono
and the other one does likewise with a lighted cigarette in his mouth, E o outro, também, com um cigarro acesso na boca,
and that's how people burn to death in hotel rooms. E é assim que as pessoas morrem em chamas em quartos de hotel.
E vale lembrar que AQUI tem linques pra um texto sobre o Monat Mai do Schumann e sobre Goethe, Lied e tradução.